Funiculi, Funicula - 拿坡里民謠 / 帕吉歐 / 理查史特勞斯
<Funiculì, Funiculà>,拿坡里 (那布勒斯) 民謠
Funicula 是 拿坡里 方言,有「臍帶 」的意思,就是後來我們所稱之「纜車」
提起輕鬆暢快的 <Funiculì, Funiculà>,堪稱與 <Santa Rucia 桑塔路齊亞>、<Torna A Sorrento 歸來吧!蘇連多>、
<O solo Mio 我的太陽> 等經典 拿坡里民謠 Neapolitan Folk,有著同等的知名度
義大利 西南部的 維蘇威火山 Mount Vesuvius,早年曾經造成 龐貝古城 Pompeii 的毀滅,而它壯觀的景象,始終都是能引人入勝的
1880年,為了方便觀光客們登上 維蘇威火山,第一條纜車道正式啟用,成了轟動當時的新聞

當時的廣告DM
演進:

1889~1904 1909~1944
p.s.讓你更了解Mount Vesuvius的纜車:http://www.vesuvioinrete.it/funicolare/e_funicolare_storia.htm
一位義大利的報導文學作家 Peppino Turco 佩皮諾特戈,應邀與當時在 拿坡里歌劇界 崛起的作曲家 Luigi Denza 魯伊吉丹札 (1846~1922) 合作,譜寫了一首輕快、「塔朗泰拉」舞曲風味的歌曲,在通車慶典上演唱,那就是 <Funiculì, Funiculà>
兩人幾個小時就完成了 <Funiculì, Funiculà>,暢快活潑的旋律 (與其它拿坡里民謠的風格相比) 立即獲得驚人的迴響
許多外來觀光客聽了之後,都無比著迷,它很快的成了家喻戶曉的旋律
這首歌也進而促使更多 拿坡里民謠 開始流傳到海外,讓世人更了解 拿坡里 的歌謠,也吸引了更多遊客來到義大利遊玩
歌曲的內容 說不上有什麼深度,目的就是要營造一種快樂的氣氛,它大略的描述:
歌唱者請心上人猜猜看,前一天晚上兩人吵嘴之後自己跑到哪裡去了?原來他搭上了新開闢的纜車
奇妙的經驗,使他忘卻了所有的不愉快,所以他邀請心上人也來試試看
你不必勞累動用的兩條腿,就可以從地面登上山頂,看那火山口裡的烈焰
在一條纜繩的牽引下,你很快的就可以像一陣風似的直上雲霄,甚至還可以看到遠處的法國及西班牙,讓人快樂的想要歌唱
同時要求心上人嫁給他,好一起去享受這美妙的體驗
Funiculi, Funicula
作曲:Luigi Denza / 作詞:Peppino Turco
Aieressera, oi' ne', me ne sagliette, tu saie addo'?
Do you know where I got on, yesterday evening, baby? 妳知道我昨晚去哪裡了嗎?寶貝
Addo' 'stu core 'ngrato cchiu' dispietto farme nun po'!
Where this ungrateful heart can't be spiteful to me more! 我去了那個,讓這悲傷的心情不會再令我煩惱的地方!
Addo' lo fuoco coce, ma si fuie te lassa sta!
Where the fire burns, but if you, run away it let you go! 那裡有火在燒著,但如果妳逃離它,那就走吧!
E nun te corre appriesso, nun te struie, 'ncielo a guarda'!...
And it doesn't run after you, doesn't tire you, looking at sky! 它不會追著妳的,不會讓妳疲倦,看著天空!...
Jammo 'ncoppa, jammo ja',
Let go on, let go, let go, 放棄,放棄,放棄
funiculi', funicula'!
Ne'... jammo da la terra a la montagna! no passo nc'e'!
We go from the ground to the mountain, baby! Without walking! 我們不用走路,就能從地面到達山頂,寶貝!
Se vede Francia, Proceta e la Spagna...Io veco a tte!
You can see France, Procida and Spain...I see you! 妳能看見法國、Procida 和 西班牙...我能看見妳!
Tirato co la fune, ditto 'nfatto, 'ncielo se va..
Pulled by a rope, no sooner said than done, we go to the skies... 被纜繩拉著,聊沒幾句話,我們就到達了天空。
Se va comm' 'a lu viento a l'intrasatto, gue', saglie sa'!
We go like the wind all of a sudden, go up, go up! 我們像風一般的迅速,上升,上升!
Jammo 'ncoppa, jammo ja', funiculi', funicula'!
Se n' 'e' sagliuta, oi' ne', se n' 'e' sagliuta la capa già!
The head has already got on, baby, got on! 已經到達山頂了,寶貝,到達了!
E' gghiuta, po' e' turnata, po' e' venuta...
It has gone, then returned, then come... 遠處的山頭一下消失,然後又出現...
sta sempe cca'!
It is still here! 它仍然在這裡!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno, attuorno a tte!
The head turns, turns, around, around, around you! 轉呀轉,在附近,在妳附近!
Sto core canta sempe nu taluorno
This heart always sings one of these days 這幾天,心頭總是唱著歌
Sposammo, oi' ne'!
Get married to me, baby! 嫁給我吧,寶貝!
Jammo 'ncoppa, jammo ja', funiculi', funicula'!
三大男高音

帕華洛帝 獨唱
1995.9.12 LIVE at Modena (Italy) "The Parco Novi Sad" 演唱會

帕華洛帝 & Aqua 水叮噹合唱團

Andrea Bocelli

英文版
1. Patrizio Buanne 帕吉歐
義大利情人 Patrizio Buanne 發揮幽默,把不朽的 拿坡里歌謠 經典 <Funiculì, Funiculà> 改編為 <Home to Mamma>,讓人聽了會心一笑
由於原曲的旋律時在是太俏皮可愛了,帕吉歐 在進行首張個人專輯 義大利情人 The Italian 的錄製時,就決定加以改編
本身曾經在大學專攻語言的 帕吉歐,英文可是難不倒他,<Home To Mamma> 在製作人 Christian Seitz 與另一位文字高手 Steve Crosby 的協助下改編而成
內容大意:
年輕的 義大利 男子在選擇結婚對象時,往往必須通過母親大人的審核,儘管義大利男人表面上風流成性,對於媽媽,他們可是言聽計從,真正具有決定權的往往是母親
而母親們在為兒子挑選對象的時候,重視的經常不是外型,而是看起來像不像賢妻良母型,將來能否好好的侍奉自己
這首歌敘說的就是 義大利帥哥們 擇偶時的徬徨
另一方面,俏皮可愛的 <Home To Mamma> 也對全天下的女性獻上最真摯的讚美
Home To Mamma 回家見媽媽
作者:Christian Seitz / Patrizio Buanne / Steve Crosby
I've searched through every city; every country 我找遍了每個城市 ,每個國家
To find a girl (the perfect girl) 想找尋一個完美女孩
A girl who'll be the one; the one to marry 一個可以成為我終身伴侶的女孩
To marry me (to marry me) 來嫁給我
I came I saw I conquered just like Caesar 我來,我看,我征服,正如凱撒大帝
Or so it seems (yes so it seems) 或者看似如此:
A knight in shining armour on a charger 一個身穿閃亮盔甲騎在戰馬上的武士
The stuff of dreams (the stuff of dreams). 作著如此的夢想
Mamma Mia what am I to do? 嗎媽咪呀,我該怎麼辦?
All these beauties - which one will I choose? 這麼多正妹,我該挑選哪一個?
Could it be her ? Or maybe her? 會是她嗎?或者是她?
I just don't know who it should be... 我就是不知道該選哪一個
So, I'll take them home to mama and let her decide for me. 我還是把她帶回家讓我媽瞧瞧,讓她為我決定吧
In Spain I met Maria; full of fire 在西班牙我遇見了Maria,她熱情如火
what Latin style 多麼迷人的拉丁風情
In France it was Elisa; such a teaser 在法國則是Elisa,真是擅長挑逗
that made me smile 讓我微笑
The English girl was pretty what a pity! 那個英國女孩真是漂亮,可惜我們無緣
she was so shy - I wonder why? 她好害羞,不曉得為什麼?
And Lorna from California I should warn ya 還有加州的Lorna,我該警告你
was free and wild - and I mean wild! 她奔放而又狂野,真的非常狂野
Mama Mia, what a mess I'm in! 嗎媽咪呀,我真是一團亂!
Endless choices - where do I begin? 沒完沒了的抉擇,我該從何下手?
Could it be her ? Or maybe her? 會是她嗎?或者是她?
Perhaps Suzanne or Emily? 也許Suzanne,或是Emily?
I'll take them home to mama and let her decide for me. 我還是把她帶回家讓我媽瞧瞧,讓她為我決定吧
How will I know if she's the girl to love and hold eternally? 我怎麼知道她是不是那位值得我永遠珍愛的女孩呢?
O, I'll take her home to mama and let her decide for me! 我還是把她帶回家讓我媽瞧瞧,讓她為我決定吧

2. Mario Lanza 馬利奧蘭沙
50年代 暢銷的版本是 美國男高音演員 Mario Lanza (1921~1959) 的演唱
這首歌也被 古典音樂 引用:
1. Richard Strauss 理查 史特勞斯:交響詩《Aus Italien 義大利》Op.16, IV: Finale (Allegro molto)
1886年,22歲的 理查.史特勞斯 經歷了他生平第一次的 義大利之旅
雖然他對於 義大利歌劇 的濫情覺得格格不入,但是在周遊全義後,史特勞斯 卻對當地的風土民情留下了深刻的印象,並於次年完成了這首他生涯早期重要的管弦樂創作
初生之犢的 理查.史特勞斯 在音樂中極力避免巨細靡遺地用具像的方式寫作一首交響詩,雖然他用個別的樂章和特定的城市作為樂曲的創作標題,但是作曲家真正希望在樂曲中表達的,是他在 義大利 所感受到的心靈震撼,而非單純對所在地點音畫般的速寫
......從風光明媚的海灘重新出發,理查.史特勞斯 將拿什麼作為 終樂章的 主題 呢?答案就是"Funiculì, Funiculà"
這首以"Funiculì, Funiculà" 作為主導旋律的樂章,為這整首以 義大利 風土為素材的交響詩,畫下了最通俗,,也最完美的句點
於是本樂章便名為:Neapolitanisches Volksleben (Neapolitan Folk Life)「以著名的 拿坡里民謠 寫成的 急板」

2. Schoenberg 荀白克:Transcription for chamber ensemble of Denza's "Funiculì, Funiculà"
此版本是荀白克為 室內樂團 而寫的改編版
1918年,Schoenberg 在 維也納 成立「私人音樂表演協會」,專門演奏一些較冷門的樂曲,謝絕評論家參加,事先不公佈節目內容,禁止鼓掌
其中一場演出,演奏了改編自 小約翰.史特勞斯 的 「皇帝」&「南國玫瑰」圓舞曲;而小品就包括了這首流行的 拿坡里民謠 "Funiculì, Funiculà"
電影配樂
1. Grace Moore 唱於「Love Me Forever 乘著歌聲的翅膀」(1935),Directed by Victor Schertzinger

2. 收錄於 電影「The Bad News Bears 少棒闖天下」(1976),搭配歌劇 <Carmen>
3.「Shine 鋼琴師」(1996) 當中,由 Geoffrey Rush 喬佛瑞拉許 所飾演的 鋼琴大師-大衛赫夫考 David Helfgott 演奏
大衛&占星學家 吉莉安 的婚禮
4.「Heavenly Creatures 夢幻天堂」(1994),"魔戒"&"金剛"大導演 Peter Jackson 執導
兩位女主角 Pauline 和 Juliet (凱特溫絲蕾 飾) 都是 美國男高音 Mario Lanza 的粉絲
<Funiculì, Funiculà> 為 Pauline 逃離現實,來到了夢境中的背景歌曲

5.「Man on the Moon 月亮上的男人」(1999)
日文版
フニクリ フニクラ 登山列車
譯:青木爽 & 清野協 編曲:橋本晃一
為 NHK 教育頻道 用來作為兒童教材用的,後來還被改編為一首 日本童謠 <鬼のパンツ>
歌詞很短,就4句:
鬼のパンツは いいパンツ~ Is underpants of ogre good underpants? 鬼的褲子是很好的褲子
つよいぞ~! つよいぞ~!! It is good ! It is good ! ! 很耐穿,很耐穿
トラの毛皮で できている~ It does with the fur of tiger 虎皮做的褲子
つよいぞ~! つよいぞ~!! It is good ! It is good ! ! 很耐穿,很耐穿
和 義大利 原曲的意思完全不搭尬 = =
可能您會好奇,是誰把歌詞寫的這麼有趣?
在 JASRAC (日本音樂著作權協會) 資料庫上顯示 "作詞者不詳"
但是根據坊間的說法,作詞者是 NHK 的第一代哥哥 田中星児
(在電視上教小朋友唱歌的男生稱為哥哥;田中 於1976年 以一首 <美麗的星期天> 大賣而成名)
鬼のパンツ



Recommend to Front page
音樂〥新興運動[4]

