<Funiculì, Funiculà>,拿坡里 (那布勒斯) 民謠
Funicula 是 拿坡里 方言「臍帶 」的意思,就是我們後來所稱之「纜車」

 提起輕鬆暢快的 <Funiculì, Funiculà>,堪稱與 <Santa Rucia 桑塔路齊亞>、<Torna A Sorrento 歸來吧!蘇連多>、<O solo Mio 我的太陽> 等經典 拿坡里民謠 Neapolitan Folk,有著同等的知名度

 義大利 西南部的 維蘇威火山 Mount Vesuvius,早年曾經造成 龐貝古城 Pompeii 的毀滅,而它壯觀的景象,始終都是能引人入勝的

 1880年,為了方便觀光客們登上 維蘇威火山,第一條纜車道正式啟用,成了轟動當時的新聞

當時的廣告DM

演進:
1889~1904
1909~1944

http://www.vesuvioinrete.it/funicolare/e_funicolare_storia.htm

 一位義大利報導文學作家 Peppino Turco 佩皮諾特戈,應邀與當時在 拿坡里歌劇界 崛起的作曲家 Luigi Denza 魯伊吉丹札 (1846~1922) 合作,譜寫了一首輕快、「塔朗泰拉」舞曲風味的歌曲,在通車慶典上演唱,那就是 <Funiculì, Funiculà>

 兩人幾個小時就完成了 <Funiculì, Funiculà>,暢快活潑的旋律 立即獲得驚人的迴響,許多外來觀光客 聽了之後 都無比著迷,很快的成了家喻戶曉的旋律

 歌曲的內容 算不上有深度,目的就是要營造快樂的氣氛:

Funiculi, Funicula

 作曲:Luigi Denza / 作詞:Peppino Turco

Aieressera, oi' ne', me ne sagliette, tu saie addo'?
 Do you know where I got on, yesterday evening, baby? 妳知道我昨晚去哪裡了嗎?寶貝
Addo' 'stu core 'ngrato cchiu' dispietto farme nun po'!
 Where this ungrateful heart can't be spiteful to me more! 我去了那個,讓這悲傷的心情不會再令我煩惱的地方!
Addo' lo fuoco coce, ma si fuie te lassa sta!
 Where the fire burns, but if you, run away it let you go! 那裡有火在燒著,但如果妳逃離它,那就走吧!
E nun te corre appriesso, nun te struie, 'ncielo a guarda'!...
 
And it doesn't run after you, doesn't tire you, looking at sky! 它不會追著妳的,不會讓妳疲倦,看著天空!...
Jammo 'ncoppa, jammo ja', 
 
Let go on, let go, let go, 放棄,放棄,放棄

Ne'... jammo da la terra a la montagna! no passo nc'e'!
 We go from the ground to the mountain, baby! Without walking! 我們不用走路,就能從地面到達山頂,寶貝!
Se vede Francia, Proceta e la Spagna...Io veco a tte!
 You can see France, Procida and Spain...I see you! 妳能看見法國、Procida 和 西班牙...我能看見妳!
Tirato co la fune, ditto 'nfatto, 'ncielo se va..
 Pulled by a rope, no sooner said than done, we go to the skies... 被纜繩拉著,聊沒幾句話,我們就到達了天空。
Se va comm' 'a lu viento a l'intrasatto, gue', saglie sa'!
 We go like the wind all of a sudden, go up, go up! 我們像風一般的迅速,上升,上升!
Jammo 'ncoppa, jammo ja'

(Se n' 'e' sagliuta, oi' ne', se n' 'e' sagliuta la capa già!
 
The head has already got on, baby, got on! 已經到達山頂了,寶貝,到達了!
E' gghiuta, po' e' turnata, po' e' venuta...
 
It has gone, then returned, then come... 遠處的山頭一下消失,然後又出現...
sta sempe cca'!
 It is still here! 它仍然在這裡!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno, attuorno a tte!
 
The head turns, turns, around, around, around you! 轉呀轉,在附近,在妳附近!
Sto core canta sempe nu taluorno
 This heart always sings one of these days 這幾天,心頭總是唱著歌
Sposammo, oi' ne'!
 Get married to me, baby! 嫁給我吧,寶貝!
Jammo 'ncoppa, jammo ja')

三大男高音


帕華洛帝 獨唱
1995.9.12 LIVE at Modena (Italy) "The Parco Novi Sad" 演唱會


帕華洛帝 & Aqua 水叮噹合唱團


Andrea Bocelli


英文版

1. Patrizio Buanne 帕吉歐:Home to Mamma

 義大利情人 Patrizio Buanne 發揮幽默,把 <Funiculì, Funiculà> 改編為 <Home to Mamma>,讓人聽了會心一笑

 由於原曲的旋律時在是太俏皮可愛了,帕吉歐 在進行首張個人專輯 義大利情人 The Italian 的錄製時,就決定加以改編

內容大意:

 年輕的 義大利 男子在選擇結婚對象時,往往必須通過母親大人的審核,儘管義大利男人表面上風流成性,對於媽媽,他們可是言聽計從,真正具有決定權的往往是母親

 歌曲敘說的就是 義大利帥哥們 擇偶時的徬徨

作者:Christian Seitz / Patrizio Buanne / Steve Crosby


2. Mario Lanza 馬利奧蘭沙

 50年代 暢銷的版本是 美國男高音演員 Mario Lanza (1921~1959) 的演唱


這首歌曲也被 古典音樂 引用:

1. Richard Strauss 理查 史特勞斯:交響詩《Aus Italien 義大利》Op.16,  IV: Finale (Allegro molto)

 1886年,22歲的 理查 史特勞斯 經歷了生平第一次的 義大利之旅

 雖然他對於 義大利歌劇 的濫情覺得格格不入,但是在周遊全義後,理查 史特勞斯 卻對當地的風土民情留下深刻的印象,並於隔年完成此首他生涯早期 重要的管弦樂作品

 他以特定的城市 作為樂曲的創作靈感,真正希望表達的,是他在 義大利 所感受到的心靈震撼

 以 "Funiculì, Funiculà" 作為主導旋律的終樂章,為這整首以 義大利 風土為素材的交響詩,畫下了完美的句點
於是本樂章便名為:Neapolitanisches Volksleben (Neapolitan Folk Life)


2. Schoenberg 荀白克:Transcription for chamber ensemble of Denza's "Funiculì, Funiculà"


 1918年,Schoenberg 在 維也納 成立「私人音樂表演協會」,專門演奏一些較冷門的樂曲,謝絕評論家參加,事先不公佈節目內容,禁止鼓掌

 其中一場演出,演奏了改編自 小約翰 史特勞斯 的 「皇帝」&「南國玫瑰」圓舞曲;而小品就包括了 "Funiculì, Funiculà"

電影配樂

1.「Love Me Forever 乘著歌聲的翅膀」(1935),Directed by Victor Schertzinger


2.「Shine 鋼琴師」(1996)

3.「Heavenly Creatures 夢幻天堂」(1994)

 兩位女主角 Pauline 和 Juliet (凱特溫絲蕾  飾) 都是 美國男高音 Mario Lanza 的粉絲
<Funiculì, Funiculà> 為 Pauline 逃離現實,來到了夢境中的背景歌曲 


5.「Man on the Moon 月亮上的男人」(1999) 

日文版

 <フニクリ フニクラ 登山列車>,譯:青木爽 & 清野協,為 NHK 教育頻道 用來作為兒童教材用的


 還被改編為一首 日本童謠 <鬼のパンツ>
鬼のパンツは いいパンツ~ Is underpants of ogre good underpants? 鬼的褲子是很好的褲子
つよいぞ~! つよいぞ~!! It is good ! It is good ! ! 很耐穿,很耐穿
トラの毛皮で できている~  
It does with the fur of tiger 虎皮做的褲子
つよいぞ~! つよいぞ~!! It is good ! It is good ! ! 很耐穿,很耐穿

 和原歌曲的意思完全不搭尬 = =但是會好奇是誰把歌詞寫的這麼...
在 JASRAC (日本音樂著作權協會) 資料庫上顯示 "作詞者不詳"但是根據坊間的說法,作詞者是 NHK 的第一代哥哥 田中星児 (在電視上教兒童唱歌的男生稱為哥哥)

創作者介紹

舞音動影

paulinemu 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Viviana
  • Grazie!

    太有趣的介紹了...
    我真是大開眼界^^